_영어/실리콘밸리 영어 공부

[펌] You bet your life.(말하면 잔소리.)

분석맨 2010. 3. 12. 07:28
‘bet’는 ‘내기를 하다’의 뜻인데, 상대가 “Thank you.”라고 말했을 때 미국인들은 “You bet.”라고 대답을 할 때가 있다.
무슨 뜻일까. “정말 놀랐어요.” 또는 “너무 기뻤어요.”등 놀라움이나 기쁨을 표현했다면 이에 대해 미국인들은 “I bet you were.”라고 대답하는데 이건 또 어떤 의미일까. “You bet your life.”는 인생을 내기한다는 것일까.

You bet.”는 “Certainly.”와 같은 뜻으로, 우리가 “감사합니다.”라고 했을 때 “천만에요.” 대신에 상대의 감사를 받아들이는 대답인 “네.”라고 하는 것과 같은데 “네.”보다는 조금 어감이 강하다.
또 한 예로 누가 “Are you coming to the party tonight?”(오늘 저녁에 파티에 오세요?)라고 했을 때 “You bet.”라고 답하는데, “네.”보다 강한 “그럼요.”가 된다.

I bet you were.”는 상대의 말에 동의를 하는 표현으로 “그럼, 그러셨을 거예요.” 또는 “오죽이나 하셨겠어요.”이다.
이처럼 ‘bet’는 내기를 걸 정도로, 내기를 걸어서 이길 정도로 무엇이 옳거나 확실할 때 쓴다는 것을 알 수 있다.
그렇다면 “You bet your life.”의 의미는 어떠할까. 직역하여 “너의 인생을 걸어라.”인데,
인생을 걸 정도로 확신한다는 뜻이니, 이 정도의 확신을 나타내는 어감을 가진 우리말은 “말해서 뭐해.” 또는 “말하면 잔소리.”이다.

그래서 미국인들이 잘 쓰는 “Don't bet on it.”은 “그렇게 안될걸.” 또는 “그리 되리라고 안 믿는 것이 좋을걸.”이다.

<신정원>

* 출처 : http://www.munhwa.com/news/view.html?no=1998121015001301

반응형